译者序

目录

1. 为什么要翻译

没有特别的目的,2006年年末的时候想找个东西来抓包,找了半天发现了这个叫Wireshark的免费的玩意,当时想翻译一下主页的FAQ,发现FAQ有10几页的样子,玩了几天就放弃了。

2007年以后找到了Wireshark手册,当时想花一两个星期翻译一下试试。于是就开始了

2. 关于本手册

2.1. 用什么工具编写的

开始的时候是用Word写的(虽然知道html,想用html排版超出我的能力),在翻译前言的时候,手册有提到本书是用Docbook写的,当时顺便提到了,并未尝试使用docbook。后来发现word虽然可以控制章节目录,但是所见即所得对各元素控制能力虽然比较强,但篇幅下来实在是意见困难的事情。最后只有临阵磨枪,学习DOCBOOk。从基本了解到找到合适的工具(oXygen ,xxm),大约花了1个多星期,逐渐熟悉顺手又花了一个多星期。

也算是收获吧,通过翻译,顺便学会了Docbook.如果有兴趣的可以找找相关的介绍了解一下

本书是使用XMLmind_XML_Editor标准版编写(近似所见即所得),使用oxygen组织输出的。前者是免费的,有功能限制,后者是D版,组织文档、输出功能比较完善,但编辑文档对我这样的业余水平有点为难。网上有很多介绍自己配置输出环境的,如果我的方法有违自己价值观的,也可以使用前者加上自己配置的输出环境。

2.2. 手册翻译的效果

效果那是相当的差,原因有三

  • E文水平差,四级一直没有过。翻译时常会翻一些低级错误,不能把握手册类书籍的翻译风格,比较恶心类似于FAQ的一些常见的句法。。。

  • 缺乏对窗口,界面E文名称的了解,出现了大量常识性错误,比如,有很多地方的Frame是指对话框中的一些选项组,我错以为是以太网帧,希望看手册的兄弟留点心,不要被我误导。

  • 虽然看过协议方面的书籍,但那些术语都是中文版的,E文版的看的好,术语翻译很多都是望文生义。再次建议大家发扬拿来主义,不要被我误导。

2.3. 翻译中的问题

译文缺少附录部分(实在是没兴趣翻译了),但是又插入了相关链接,看到类似于???的,要么是链接错误,要么是链接到附录部分了。本想翻译完以后做一番校对,发现输出以后居然有196页,我就彻底放弃了。翻译的常见问题如下:

  • 有些窗口名,菜单名本不该翻译的被翻译了.在没有合适中文版的情况下,翻译这些东西会引起用户的不适,开始未曾注意,后来发现了这个问题,部分名称都是E文名/中文名形式,但不是全部。

  • 前后不一致问题,有些地方前面用一个词,后面又换成了另外一个词,比如第九章的preferenc,本应该是参数,在译文中有时候是参数,有时候是首选项,请多加注意。

  • 很多句子无法理解,稀里糊涂的被翻译了,后面多是直接引用原文,如果发现某些句子难以理解,建议直接查看原文。

  • 翻译风格问题:尽量依照原文翻译,大部分风格都和原文类似,一些细小的部分因为自己技巧问题,没有办法实现和原文一致。

3. 补充说明

在翻译快结束的时候,发现网上有peterhu318 网友写的Ethereal手册(中文版),应该是2006年6月6日发布的。Ethereal是Wireshark的前身,想必内容大同小异。郁闷早知道就不写了。

书中有些类容是0.99.5版并未提供的功能,不知道是平台原因,还是功能被丢弃、还是未来功能。

我的邮箱是newguyer[AT]gmail.com,没有精力对本文进行修改了,有兴趣的可以发邮件给我索取DOCbook格式的文件,自行修改补充。