翻译方法

  1. 为了协同翻译或协同纠错,应将图书原稿纳入版本控制系统,我选择使用 github 。 有关 Github 的使用,请参考 蒋鑫 所著的开源书 GotGitHub

  2. 显然将 PDF/Word 文档纳入 VCS 的意义不大,为了便于协同工作,应选用一种标记语言书写图书或译作的源码,之后生成 HTML/PDF 文档。 我选择使用 AsciiDoc ,它是一款优秀的基于标记语言的技术文档写作和翻译工具。 为此,我首先将原书的 PDF 文档手工转化成了 AsciiDoc 格式。

  3. AsciiDoc 支持 GNU source-highlightPygments 两种代码加亮系统。 由于当前只有 Pygments 支持 *.pp 代码加亮, 所以我选择使用基于 Pygments 的 puppet-pygments-lexer 对翻译版进行代码加亮处理。

  4. 作为一个翻译图书案例,本书所有的翻译工作都是我一个人做的。若要多人协同工作可以采用如下方式:

    • 若要协同翻译,可以开启 Github 中图书翻译项目仓库的 Wiki,进行翻译章节的认领和进度规划等工作。

    • 翻译成员可以在 Github 上克隆核心成员的仓库,在自己的仓库中翻译,之后提交到核心成员的仓库。

    • 审校者也可用上述方式提交修改,还可以用 缺陷跟踪 方式提交修改意见

  5. 使用 asciidoc 或 a2x 生成 HTML/PDF/epub 等版本。

注记 Git and Github Useful Links